Characters remaining: 500/500
Translation

đông lân

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đông lân" se traduit littéralement par « voisin de l'est ». C’est un terme qui est utilisé principalement dans un contexte ancien ou littéraire, et il peut désigner une personne qui vit à l'est de quelqu'un d'autre, souvent dans un sens figuratif, comme un voisin ou une personne proche.

Usage de base
  • Contexte : "đông lân" est un terme qui n'est pas couramment utilisé dans le langage quotidien moderne. Il peut apparaître dans des textes littéraires ou historiques. Il est important de le comprendre dans son contexte.
  • Exemple : Dans un poème ancien, on pourrait lire : « Kẻ đông lân của ta, cuộc sống yên bình » (Mon voisin de l'est, une vie paisible).
Usage avancé
  • Dans des discussions sur l'histoire ou la culture vietnamienne, "đông lân" pourrait être utilisé pour évoquer des relations entre voisins dans un village ancien ou des dynamiques communautaires. C'est un terme qui peut évoquer des sentiments de camaraderie et de proximité.
Variantes du mot
  • Il n'y a pas de variantes directes de "đông lân", mais on peut utiliser des mots synonymes dans des contextes différents. Par exemple, on pourrait parler de "hàng xóm" (voisin) pour un usage plus courant.
Autres significations
  • "Đông" signifie "est" en géographie, et "lân" peut signifier "voisin". Ensemble, ils forment un terme spécifique pour désigner un voisin orienté vers l'est, mais il peut aussi avoir une connotation poétique ou symbolique.
Synonymes
  • Hàng xóm : voisin (terme courant)
  • Bên cạnh : à côté (peut désigner un voisinage sans spécifier la direction)
Conclusion

Bien que "đông lân" ne soit pas un terme utilisé fréquemment dans le vietnamien moderne, il est intéressant de le connaître pour enrichir votre compréhension de la langue et de la culture vietnamienne.

  1. (arch.) voisin de l'est

Comments and discussion on the word "đông lân"